{"id":6682,"date":"2018-05-21T00:00:51","date_gmt":"2018-05-20T22:00:51","guid":{"rendered":"https:\/\/www.cpaonline.es\/blog\/?p=6682"},"modified":"2020-03-25T14:28:12","modified_gmt":"2020-03-25T13:28:12","slug":"traduccion-doblaje-medios-digitales","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.cpaonline.es\/blog\/direccion-y-guion\/traduccion-doblaje-medios-digitales\/","title":{"rendered":"Traducci\u00f3n, doblaje y convergencia de los medios digitales"},"content":{"rendered":"<p>En la industria del entretenimiento en medios digitales, la traducci\u00f3n, el doblaje y la interpretaci\u00f3n son herramientas fundamentales para ampliar el impacto en los consumidores de medios digitales<\/p>\n<p><strong>Traducci\u00f3n, doblaje e interpretaci\u00f3n en medios digitales<\/strong><\/p>\n<p>El intercambio intercultural es bastante com\u00fan en el \u00e1mbito del entretenimiento digital, especialmente en la <strong>producci\u00f3n <em>transmedia<\/em><\/strong>. Las <strong>estrategias de mercadotecnia y publicidad<\/strong> han acompa\u00f1ado la industria audiovisual y contin\u00faan haci\u00e9ndolo activamente, con la inclusi\u00f3n de todo tipo de productos como juguetes, video juego, c\u00f3mics, etc. Ampliando la rentabilidad de la producci\u00f3n audiovisual original, y las ratios de penetraci\u00f3n en el mercado.<\/p>\n<p><a href=\"https:\/\/www.cpaonline.es\/blog\/wp-content\/uploads\/2018\/03\/traduccion-interpretacion.jpg\" data-rel=\"lightbox-image-0\" data-rl_title=\"\" data-rl_caption=\"\" title=\"\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"size-medium wp-image-6684 alignleft\" src=\"https:\/\/www.cpaonline.es\/blog\/wp-content\/uploads\/2018\/03\/traduccion-interpretacion-300x200.jpg\" alt=\"\" width=\"300\" height=\"200\" srcset=\"https:\/\/www.cpaonline.es\/blog\/wp-content\/uploads\/2018\/03\/traduccion-interpretacion-300x200.jpg 300w, https:\/\/www.cpaonline.es\/blog\/wp-content\/uploads\/2018\/03\/traduccion-interpretacion-768x512.jpg 768w, https:\/\/www.cpaonline.es\/blog\/wp-content\/uploads\/2018\/03\/traduccion-interpretacion.jpg 960w\" sizes=\"auto, (max-width: 300px) 100vw, 300px\" \/><\/a><\/p>\n<p><strong>La traducci\u00f3n y la interpretaci\u00f3n van ganando cada vez m\u00e1s fuerza en el mundo <em>transmedia<\/em><\/strong>, gracias al empleo de <strong>t\u00e9cnicas como el subtitulado y el doblaje<\/strong>. La industria del ocio y del entretenimiento deben asegurar la accesibilidad en los medios con <strong>productos multiling\u00fces<\/strong> aptos para todas las plataformas disponibles. La producci\u00f3n de contenidos y la demanda de diversas <strong>modalidades de traducci\u00f3n audiovisual<\/strong> est\u00e1 en plena expansi\u00f3n.<\/p>\n<p><strong>Rompiendo barreras: las mutaciones de los productos<\/strong><\/p>\n<p>En la actualidad, es bastante com\u00fan presentar un mismo <strong>producto en diversos formatos<\/strong>. Por ejemplo, un libro que se traduce a varias lenguas, que luego se transforma en una pel\u00edcula; que da lugar a un video juego, y este a disfraces, juguetes, etc.; <strong>cualquier combinaci\u00f3n es posible<\/strong>. Pi\u00e9nsese, por ejemplo, en pel\u00edculas como <em>E.T.<\/em> de Steven Spielberg, o <em>Star Wars<\/em> de George Lucas.<\/p>\n<p><a href=\"https:\/\/www.cpaonline.es\/blog\/wp-content\/uploads\/2018\/03\/traduccion-transmedia.jpg\" data-rel=\"lightbox-image-1\" data-rl_title=\"\" data-rl_caption=\"\" title=\"\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"size-medium wp-image-6685 alignright\" src=\"https:\/\/www.cpaonline.es\/blog\/wp-content\/uploads\/2018\/03\/traduccion-transmedia-300x200.jpg\" alt=\"\" width=\"300\" height=\"200\" srcset=\"https:\/\/www.cpaonline.es\/blog\/wp-content\/uploads\/2018\/03\/traduccion-transmedia-300x200.jpg 300w, https:\/\/www.cpaonline.es\/blog\/wp-content\/uploads\/2018\/03\/traduccion-transmedia-768x512.jpg 768w, https:\/\/www.cpaonline.es\/blog\/wp-content\/uploads\/2018\/03\/traduccion-transmedia.jpg 960w\" sizes=\"auto, (max-width: 300px) 100vw, 300px\" \/><\/a><\/p>\n<p>En esta progresi\u00f3n de productos, que ocurre en un lapso cada vez m\u00e1s acortado, los productores son conscientes de los <strong>gustos de la audiencia internacional<\/strong> y la audiencia dispone de mayores <strong>medios para interactuar y consumir<\/strong>. El atractivo se ve incrementado cuando el equipo de dise\u00f1adores y guionistas desarrollan medios para integrar al p\u00fablico, de manera que participe en la historia, m\u00e1s all\u00e1 del rol de espectador.<\/p>\n<p><strong>Acompa\u00f1amiento ling\u00fc\u00edstico en los medios digitales<\/strong><\/p>\n<p>El <strong>salto de un canal a otro<\/strong> exige cercan\u00eda con los <strong>h\u00e1bitos y el lenguaje de la audiencia<\/strong>. En este sentido, m\u00e1s que nunca, <strong>el doblaje permanece ligado a la industria del ocio y del entretenimiento<\/strong>. La globalizaci\u00f3n del mercado contribuye a la proliferaci\u00f3n de t\u00edtulos y plataformas, que demandan su adaptaci\u00f3n a las necesidades del espacio virtual internacional.<\/p>\n<p><strong>Traductores, int\u00e9rpretes, fil\u00f3logos y ling\u00fcistas demandan la transformaci\u00f3n curricular en sus procesos de formaci\u00f3n<\/strong>. As\u00ed como la industria inform\u00e1tica intenta, por su parte, responder a la velocidad de la ocurrencia de estos cambios, con <strong>productos de inteligencia artificial<\/strong>, como software que incorporan una <strong>interfaz conversacional<\/strong>. Ejemplo de esta funcionalidad la tenemos en aplicaciones como Slack, Telegram y Messenger.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>\u00bfQu\u00e9 retos presentan los medios digitales y la producci\u00f3n transmedia a los profesionales de la traducci\u00f3n, el doblaje y la interpretaci\u00f3n?<\/p>\n","protected":false},"author":18,"featured_media":6687,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[26],"tags":[1975,275,2078,2076,2074,2075,2077,2013,2073],"class_list":["post-6682","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-direccion-y-guion","tag-cpa-online","tag-doblaje","tag-estrategias-de-mercadotecnia","tag-industria-del-entretenimiento","tag-interpretacion","tag-medios-digitales","tag-produccion-transmedia","tag-publicidad","tag-traduccion"],"aioseo_notices":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.cpaonline.es\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/6682","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.cpaonline.es\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.cpaonline.es\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.cpaonline.es\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/users\/18"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.cpaonline.es\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=6682"}],"version-history":[{"count":5,"href":"https:\/\/www.cpaonline.es\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/6682\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":11608,"href":"https:\/\/www.cpaonline.es\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/6682\/revisions\/11608"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.cpaonline.es\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/media\/6687"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.cpaonline.es\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=6682"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.cpaonline.es\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=6682"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.cpaonline.es\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=6682"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}